“你知道吗?《圣经》里有大量的山东话。”
一华东基督徒艺术家李弟兄长期研究《圣经》的语言特色,也收藏了丰富的基督教历史资料和不同版本的中文圣经。在他的整理中,一个颇为意外的发现逐渐浮现:许多如今耳熟能详的圣经用词,其实源自山东方言。李弟兄不仅分享了这些语言背后的历史脉络,也谈到了圣经翻译如何深刻影响着现代汉语。
一、为什么《圣经》里有山东话?
李弟兄笑着说:“我从《创世纪》到《启示录》,能找出上百句带山东味儿的词句,你听着都忍不住发笑。连耶稣说大使命的那句——‘我就常与你们同在,直到世界的末了’,那‘末了’就是地道的山东话。”
这话听起来像个玩笑,其实背后有深厚的语言史。
十九世纪初,马礼逊开始翻译中文《圣经》。那时的翻译工作极为艰难——没有字典,没有标准汉语,连印刷版都要自己刻板。为了完成翻译圣经的工作,传教士雇用的中国助手有一些来自山东——这些“帮工”常常边口述、边笔录,用的自然是他们的家乡话。
李弟兄说:“当时翻译《圣经》,一定是外国人和中国人一起译。可这些中国人很多并不通文言,也不懂神学,只能凭日常口语帮外国人解释。结果,山东话和其他方言就这么顺理成章地进了圣经。”
“‘末了’——那就是山东人说的‘到头了’。‘日头’‘巴不得’‘惹动’‘打发’‘作声’‘怀揣’‘休整’‘越发缠磨’等带着方言韵味的词,被记录下来,一代又一代地沿用,直到成为今天我们熟悉的《和合本》语言。”
“你现在读圣经,觉得这些词自然、顺口,那是因为你读多了,已经习惯了。”李弟兄笑道,“可这些,其实是从方言一路变成了普通话。”
二、圣经翻译对现代汉语的影响
在讲到这一点时,李弟兄转入更深的思考。
他说:“信仰不仅改变人,也改变语言。”
从语言学上看,《和合本》圣经不仅是一部宗教典籍,更是现代汉语的奠基工程。正如马丁·路德翻译《圣经》奠定了现代德语的基础,中国的《和合本圣经》也成为现代汉语的典范。从马礼逊到《和合本》团队,圣经翻译推动了语言的普及化、口语化和现代化。
李弟兄举例说:“你知道吗?我们今天常用的‘社会、自由、选举、国民、群众、权贵、证据、价值、精神、思想、文化、历史、新闻、学习、意志、辩论、声明、说明、公正’……这些词,大量都是圣经译者在十九世纪末到二十世纪初创造出来的。”
他补充说:“在此之前,中国根本没有‘自由’‘人民’‘国度’‘经理’‘银行’‘价值’这些词。过去语言里全是单字词。是圣经的翻译,让这些抽象的、现代的思想有了中文表达。”
事实上,1919年和合本《圣经》正式出版,恰好与“五四新文化运动”同期。人们常说,新文化运动使汉语口语化,其实早在圣经译者手中,汉语的现代化已悄然开始。
“马礼逊当年只是想‘把上帝的话译成中文’,却无意间重写了整个中文的表达方式。”
李弟兄感慨:“就像马丁·路德之于德语,和合本《圣经》之于现代汉语。”
三、哲学的视野:语言的边界,就是世界的边界
讲到这里,李弟兄引用了维特根斯坦的名言:“语言的边界,就是世界的边界。”
“你看,”他说,“中国人长期把语言当作一种沟通工具。但西方语言学和哲学家把它当作理解世界的方式,语言被放置在人类学与文化的高度。语言不仅反映思想,它本身就是文化的结构。”
他说,信主以后,一个人连说话方式都变了——不再咒骂,不再发狠,而是温柔、谦卑、感恩。语言的改变,正是生命更新的外在表现。
此外,他还指出,早期传教士如马礼逊、马殊曼等人,不仅翻译圣经,还带来了印刷术、报刊、教育等现代文明的种子。马礼逊编字典、创办刊物,使中国从农耕社会逐渐进入信息传播时代。他认为,中国真正的近代史,不应从鸦片战争算起,而是从圣经的传入与语言的更新开始。
他进一步比较中西文字体系,指出汉字“一字一音一义”,信息量大且学习困难;而拉丁字母语言仅有二十多个字母,可自由拼写、传播迅速。这种文字结构的差异,在某种意义上影响了文化的传播方式。正因如此,近代以来中国知识界曾有人提倡“汉字拉丁化”或拼音化,试图以更高效的文字系统进入现代社会。
李弟兄还提到早期传教士的艰辛与贡献——他们被限制宣教,只能从事翻译、编字典、办学校、行医等工作,却恰恰通过这些事业推动了中国的现代化。他认为,这些都是“中国近代文明真正的大门”。
四、从方言到国音:信仰与语言统一的背后
李弟兄还提到,早期中国一度有多达“十六种方言圣经译本”。上海话、宁波话、福州话、厦门话、广州话、客家话……
那是中国语言史上最奇特的一幕:同一本圣经,被翻译成十六种中国方言。
“那几乎是一座语言学博物馆。”李弟兄说。
这些译本不仅见证了信仰的在地化,也为后来普通话的形成埋下伏笔。1912年北洋政府设立读音委员会,推动国语统一;到1950年代推广普通话,圣经语言早已潜移默化地影响了书面语体系。
在信仰传播与语言统一的双重进程中,圣经译文成了中国现代汉语最温柔的种子。
感谢您的阅读!我们非常重视每一位读者的声音。若您在阅读过程中有任何想法、疑问、建议或其他想与作者交流的内容,或愿意帮助指出文章的不足之处、提出改进建议,欢迎通过邮件(jidushibao@gmail.com)与我们分享。您的反馈不仅能帮助我们不断优化内容质量,也能让更多读者受益。我们会定期整理与回复大家的意见,优秀的建议还可能在后续更新中得到采纳。
反馈时,也请您具体指出是针对哪篇文章提出的意见与反馈。
期待与您保持互动,让内容在交流中不断完善。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。